Title: "Such is Fate" そんな 運命 Author: Kaiten Rusu かいてん 留守 Trans: LokiNeko (lokineko.cherripop@gmail.com) Editor: Lori Fox Translation text (ver 1.0) compiled by LokiNeko. Scans taken from Hunter Comic Anthology #4 (Hunter chuuihou #4) ISBN: 4-931396-56-9 First published in 1999 DO NOT DISTRIBUTE the scanned files/scanlations. This text translation may be distributed, so long as it is unchanged. Do not use this to do your own scanlation. ***/////////////////////////////////////////////*** You may be able to purchase/special order this anthology from the following places (though not limited to these places): http://akadotretail.com/ http://www.japan-manga.jp/ http://www.nikaku.com/ http://www.sasugabooks.com/ http://www.kinokuniya.com/ http://www.ebay.com/ ***/////////////////////////////////////////////*** You need Japanese fonts to read most of this text. This is a text file of the translation, including the original Japanese text. The first line is the first letter of the speaker's name (K==Killua, G==Gon) and a transcription of the Japanese text. The second line is my translation. The third line is the editor's take on the translation. More notes at the end of the text. pg.1 K:おし Okay (Getting up sound) 'Kay, Gon? K:じゃ遊びに行こーぜ ゴン Well, let's go play, Gon. Let's go play! G:あっ 待ってよ キルア! Ah! Wait up, Killua! Ah! Killua, wait up! G:ん? Hmm? Huh? G:。。。本?  ...books? Books? pg.2 G:キルアXゴン Killua X Gon Killua X Gon K:ゴン はやく来。。。 Gon, hurry up... C'mon, Gon, hurry- bg: よみ よみ Read, read ナヌ?! What the?! K:ゲッ Shit! Ack! K:おい Hey! Hey! K:なに見てんだよっ What the hell are you looking at? What are you doing [with that]? G:あっ Ah! Ah! G:えー なんで? Wha- Why? What's wrong? K:子供は見なくていいの! Children shouldn't look at this stuff! This isn't for kids! pg.3 G:ねえ キルア Um, Killua, Killua...  キルアXゴンって What's "Killua X Gon"? this "KXG" stuff... K:やぱ キルアXゴン いーよな Expectedly, Killua X Gon is really good! (やぱ is a derivative of yapari-- "as [I] expected") O-oh, yeah. KXG is great! [the best!]  あっなんて ま 細かいことは気にすんなって Ah, [you mean] what is it? Well, don't worry about such small details. Oh, THAT. It's nothing, nothing at all. G:う。。。 Uh... Um... G:。。。やぱり ...I thought so. (As I expected) Okay, but... G:オレが 受。。。なんだ Why am I the uke? Why am I the uke? K:何でそんな意味知ってんだよー? Why...why do you know what that means? How do you know that word? ***/////////////////////////////////////////////*** I reiterate: DO NOT DISTRIBUTE the scanned files (aka scanlations). If you have any questions, please direct them to lokineko.cherripop@gmail.com I am slow, but I'll eventually get back to you. Please do not use this translation to do your own scanlation. ***/////////////////////////////////////////////*** Q&A Q: Why is the translation and the edit sometimes so different? A: The easy answer is: Different translator, different translation. It's actually a difference in language. While a line might make sense in English the way I translated it, it's probably not the way native English speakers would say it (or the character), which is why I have an editor. Q: Why all the "DO NOT DISTRIBUTE" and no scanlation stuff? A: Simply, I like the work that Kaiten Rusu does, and I don't want her to get pissy about American fans ripping off her work. Japanese artists are getting very sensitive about foreigners stealing their work. It's gotten so bad that there is a movement, the Online Fanarts Protection (http://www3.to/ofp), to both help stop and to promote awareness of the problem to foreigners.